Религиозная литература

Забытые письмена - Гордон Сайрос
Перевод двух текстов

Дарий, великий царь, царь царей, царь стран, сын Гистаспа, Ахеменид, (есть тот), кто этот дворец построил

Ксеркс, великий царь, царь царей, сын царя Дария, Ахеменид в тексте 2 слово «царь» встречается в строке 9 (пере­вод «сын»), то в строке 8 должно стоять имя этого царя. В тексте 2 отцом царя может быть только тот царь (родительный падеж), имя которого стоит в стро­ке 1 в именительном падеже (текст 1). Но имя отца царя (текст 1, строка 8) не сопровождается титулом «царь». Поэтому можно предположить, что текст 2 был написан для сына того царя, при котором был написан текст 1. Но царь в тексте 1 сам не был сыном царя. О каком же царе говорится в тексте 2?

Гротефснд предположил, что это был царь Ксеркс, сын царя Дария, который был сыном Гистаспа (Геро­дот нигде не упоминает, что Гистасп был царем). Это предположение подтверждается и тем фактом, что «Дарий» и «Ксеркс» — слова примерно с одинаковым количеством знаков (шесть букв — по-гречески, семь в древнеперсидской графике), а слово «Гистасп» длин­нее (девять греческих букв, десять в родительном падеже древнеперсидского). Отсюда следует, что в 1 стро­ке текста 1 стоит имя «Дарий» в именительном паде­же, а в строке 8 текста 2 — - то же имя в родительном падеже, в строке 1 текста 2 стоит имя «Ксеркс» в име­нительном падеже. Таким образом, строка 8 текста 1 содержит имя отца Дария, Гистаспа (в родительном падеже), который царем не был.

Рассматривая формы имен Гистаспа, Дария и Ксер­кса, которые он отнес к древнеперсидскому, Гротефенд пришел к заключению, что это алфавитная письмен­ность, имеющая следующие фонетические значения, которые мы сравним с правильной их транскрипцией в современном употреблении: Имя

или

Предыдущая глава Следущая глава