Забытые письмена - Гордон Сайрос
Перевод двух текстов
Дарий,
великий царь, царь царей, царь стран, сын Гистаспа, Ахеменид, (есть тот), кто
этот дворец построил
Ксеркс, великий царь, царь царей, сын царя Дария, Ахеменид в тексте 2 слово «царь» встречается в строке 9 (перевод «сын»), то в строке 8 должно стоять имя этого царя. В тексте 2 отцом царя может быть только тот царь (родительный падеж), имя которого стоит в строке 1 в именительном падеже (текст 1). Но имя отца царя (текст 1, строка 8) не сопровождается титулом «царь». Поэтому можно предположить, что текст 2 был написан для сына того царя, при котором был написан текст 1. Но царь в тексте 1 сам не был сыном царя. О каком же царе говорится в тексте 2?
Гротефснд предположил, что это был царь Ксеркс, сын царя Дария, который был сыном Гистаспа (Геродот нигде не упоминает, что Гистасп был царем). Это предположение подтверждается и тем фактом, что «Дарий» и «Ксеркс» — слова примерно с одинаковым количеством знаков (шесть букв — по-гречески, семь в древнеперсидской графике), а слово «Гистасп» длиннее (девять греческих букв, десять в родительном падеже древнеперсидского). Отсюда следует, что в 1 строке текста 1 стоит имя «Дарий» в именительном падеже, а в строке 8 текста 2 — - то же имя в родительном падеже, в строке 1 текста 2 стоит имя «Ксеркс» в именительном падеже. Таким образом, строка 8 текста 1 содержит имя отца Дария, Гистаспа (в родительном падеже), который царем не был.
Рассматривая формы имен Гистаспа, Дария и Ксеркса, которые он отнес к древнеперсидскому, Гротефенд пришел к заключению, что это алфавитная письменность, имеющая следующие фонетические значения, которые мы сравним с правильной их транскрипцией в современном употреблении: Имя
Предыдущая глава Следущая глава