Религиозная литература

Забытые письмена - Гордон Сайрос
Глава 6

Gordon С. H. The Common Background of Greek and Hebrew Civilization. — N. Y., 1965.

Таблички с литературными памятниками переведены и опубликованы в: Gordon С. Н. Poetic Legends and Myths from Ugarit // Berytus. — 1977. — N 25. — P. 5-133.

Virolleaud Ch. Les inscriptions cuneiformes de Ras Sham-ra // Syria. — 1929. — 10. — P. 304-310. — Pis. LXI-LXXX.

Угариту и истории дешифровки угаритского письма по­священы разделы в: Deuel L. Testaments of Time. — N. Y., 1965. — P. 224-253. (В русском переводе: Дойель А. Завещан­ное временем. — М., 1980); Doblhofer Е. Voices in Stone. — N. Y., 1961. — P. 203-220; Cleator P. E. Lost Languages. — N. Y., 1959. — Р. 139-144; Corre A. D. Anatomy of a Decipherment// Wisconsin Academy of Sciences, Arts and Letters. — 1966. — N 55. — P. 11-20.

Понять логику данного рассуждения можно, зная древ­нееврейский язык.

22 апреля 1930 г. он получил экземпляр журнала «Syria» с текстами и комментариями Виролло и, расшифровав доста­точно букв, приступил 27 апреля к дешифровке, а 28 апреля он сообщил Рене Дюссо о своем успехе и 15 мая послал предва­рительный отчет в газету «Vossische Zeitung». В опубликован­ной газетой 4 июня 1930 г. статье он сообщил, что установил чтение не менее 20 букв (хотя на самом деле оказалось, что их было всего 17). Дорм помог внести исправления, и Бауэр опубликовал дешифровку угаритского языка, опираясь на свою работу «Алфавит, составленный 5 октября 1930 года», в книге: Entziffcrung der Keilschrifttafeln von Ras Shamra. — Halle/Saale, 1930. Введение (страницы 1-16)— шедевр описа­ния процесса дешифровки. Еще более блестящий отчет напе­чатан в его книге: «Das Alphabet von Ras Shamra» (Halle/Saale, 1932). Работа Дорма «Le dechiffrement des tablettes de Ras Shamra» была перепечатана в: Recueil Edouard Dhorme. — P., 1951. —P. 531-536, 767.

Virolleaud Ch. Le dechiffrement des tablettes alphabetiquc de Ras Shamra // Syria. — 1931. — N 12. — P. 15-23.

Опубликован в Риме Ватиканским Библейским Инсти­тутом. Эта книга вышла в 1965 г. и была переиздана в 1967 г. с приложением.

Ливит, 18: 23-30; угаритский текст 67: V: 17-22.

Так в Книге пророка Иезекииля отражено угаритское эпическое сказание об Акхате и Данииле (14: 14 и 28: 3) см.: Gordon С. Н. Ugarit and Minoan Crete. — N. Y., 1966. — P. 25. Этот сюжет был известен в Израиле начиная со II тысячелетия до н. э., что подтверждается такими фактами: сын Левин Кхат (англ. «Kohath») назван так по имени Акхата, а еврейка — повитуха Пу'а (Книга Исход, I: 15) названа так по имени сест­ры Акхата Пугат (угаритск. Pughat должно соответствовать по законам фонетики евр. яз. puc ah).

Все эти моменты разбираются (с приведением доку­ментальных источников) в Gordon С. Н. Common Back­ground...

или

Предыдущая глава Следущая глава